A group of alligators is a congregation. Camels, a caravan. Lions, a pride. Moles, a labor. Eagles, a convocation. But what might be the collective noun for a group of literary translators? Given the variety of attributes one might associate with literary translators – the arduous puzzling over minute shades of meaning prolonged through years of work on a single text, the pleasure they take in introducing far-flung writers to a new readership, and, often, their globe-crossing trade in precious, literary commodities – any of these words might be apt. But in the spirit of that vast store of linguistic creativity contained within their ranks, I will invent a new term: a babel of literary translators.
I am honored that Asymptote selected one of my translations to appear on their blog's weekly "Translation Tuesday" feature. The piece is titled "The Stops," from fin-de-siècle Brazilian writer Artur Azevedo's "As Paradas." Author, dramatist and translator, Azevedo, a specialist in the comedy of manners, here gives us a story that, although brief, packs an emotional punch: Endearing and humorous, "The Stops" affords us a fascinating glimpse into the daily life of turn-of-the-twentieth-century Brazil.
Publication announcements, bookish items of note and the occasional literary musing.